Declare Your Faith - Sign the "I Am a Christian" Pledge
E-MAIL NEWSLETTERS







There was an error processing this request. We cannot subscribe you to newsletters at this time. Please contact technical support with details.
Featured Sponsors
HOME

AVERAGE USER RATING

RATE THIS ARTICLE

  • Email
  • Print
  • Discuss
Search The Bible   
Advanced Search
TNIV in Focus

TNIV in Focus...Continued from page 1

Chatmaster shouts, Put your faith into action. Join the Prayer Warrior Ministries email prayer chain. Just click on the link or send an email to prayerwarriorministries@hotmail.com with the word signup in the subject line."

stormyhost asks, What version of the Bible do you use personally? Dr.Strauss says, I use a variety of translations, and encourage my students to use multiple versions. I would encourage all Christians to use various versions, especially a balance between formal equivalent versions (NASB, NKJV, RSV, etc.) as well as middle of the road translations (NIV, NAB, etc.) and more dynamic equivalent translations (NLT, GNB, CEV, NCV, etc.). This way you can see how a wide range of scholars understand the meaning of the text. madchatter asks, I've heard that the NASB is the most accurate word for word English translation. Do you agree? If not what do you think is the most accurate word for word English translation? Dr.Strauss says, To be honest, to say "word-for-word" and "accurate" together is something of an oxymoron. No two languages are the same, so to simply replace words in English for Greek words does not produce an accurate translation, but gibberish. The goal of all translation is to accurately render the meaning of the original as precisely as possible in the receptor language. In every case you have to ask, "How can I say this Greek or Hebrew phrase in English to most accurately reproduce its meaning. "Seldom will that mean a word-for-word correspondence." In answer to your original question, the biggest failure of the NASB is that it is so literal, its English sentences often don't make much sense, or are very confusing. A confusing or obscure translation is not an accurate one. There are benefits of using a literal translation (we can talk about that if you like), but precision of meaning is not one of them. drums82 asks, Dr. Mr. Strauss, If, as is the case with the Hebrew and Greek languages, more than one English word best describes the translated word, then which word is chosen? Dr.Strauss says, You always have to ask, What does the original mean, and then choose an English word that best captures that sense. If more than one English word is needed to capture the meaning (a phrase or even a clause), then a translator should use more than one word, since the goal of translation is always meaning. it_is_well_1 asks, why is the holy spirit referred to as it in this new translation Dr.Strauss says, The Holy Spirit is not referred to as "it" in this translation. I don't know who is saying this. Do you have a verse to back this up? madchatter asks, How would you respond to someone who says that the "philosophy today that allows the changing of God’s Word "to tickle the ears of today's women" could well lead to making more changes down the road to appease other groups who find the Bible offensive." Dr.Strauss says, Good question, but the goal of the TNIV is not to be inoffensive to anyone. It is a very offensive translation in many ways. Look at all the passages related to wives submitting to their husbands, or to condemnation of homosexual behavior, or to any other issue, and you will see the TNIV does not change the text at all. This is not about being inoffensive, but about accurately translating God's Word into contemporary English. You translate according to what the text means. This is not a "slippery slope since the goal and philosophy has not changed from the NIV: Which is to precisely and accurately render the original meaning into English. ibtrying2 asks, I understand that both the ESV and the HCSB contain more inclusive language than the NIV yet neither has been criticized as the TNIV, why do you think that is? Dr.Strauss says, You are right, these kinds of inclusive language changes have been going on for years. For example, the CEV, NLT, NCV, NRSV and many others do contain more inclusive language than the TNIV. This is really a political issue. Opponents of the TNIV don't like it that the most popular English language Bible has introduced these changes.

Chatmaster shouts, What are some of the challenges you face in homeschooling your children? Don't miss our Chat with Lisa Whelchel as she shares her experiences and homeschooling tips. Tuesday, Apr. 16 at 9 p.m. ET in the Auditorium. -- http://chat.crosswalk.com/events"

Previous | 1 | 2 | 3 | 4 | Next | All
Most Recent User Comments
Be the first to comment on this article!
Sign up to post your comments

It's quick and easy to register with Crosswalk.com! Just fill out the short form below. You'll have the opportunity to post comments, and be more involved in our community and forums. Plus, with this one account, you can sign in anywhere in our network of sites displaying the Salem All-Pass logo, including Oneplace.com, Christianity.com, Lightsource.com, Crosscards.com, and more!