E-MAIL NEWSLETTERS








There was an error processing this request. We cannot subscribe you to newsletters at this time. Please contact technical support with details.
Featured Sponsors
HOME

AVERAGE USER RATING

RATE THIS ARTICLE

  • Email
  • Print
  • Discuss
Search The Bible   
Advanced Search

Critic Casts Doubts on Updated, 'Gender-Accurate' Bible

Allie Martin and Jenni Parker

AgapePress

March 29, 2005

The debate continues over the release of the latest modern English translation of the Bible. Today's New International Version (TNIV) Bible from Zondervan Publishing is the result of 10 years of research by Bible scholars and theologians, but its recent release has been met with controversy nonetheless.

Paul Caminiti is vice president and publisher for Bibles with Zondervan. He says the TNIV is needed to reflect changes in the English language over time, especially as the changes relate to expressions of gender. "When I was being educated, the generic 'he' was representative of all humanity," he explains. "But back in 1973, for example, [book publisher] McGraw-Hill began changing the way the masculine 'he' was used -- and it was no longer representative of all humankind."

The Zondervan spokesman says it was with such changes in mind that the TNIV translators worked to develop a version of scripture that reflected the intent of the biblical writers while making use of contemporary English. For instance, he says, "There are passages of scripture that say God wants 'all men' to be saved. It's very clear from both the Greek language and also the intent and the context of the writer that God's intention was not simply that all males be saved, but that He wants all people to be saved."

In such situations, Caminiti explains, the translators felt the biblical writers' obvious intent dictated the use of more generic terms rather than the archaic "universal" ones. "So in some places in the TNIV it's rendered to be more inclusive than exclusive -- which frankly is necessary if this next generation is going to understand the gospel," he says.

However, the TNIV has its share of critics. Among them is Dr. Wayne Grudem, a professor at Phoenix Seminary, a biblical scholar who feels many of the revisions in the TNIV go beyond addressing gender and actually change the meaning of God's Word.

"One example is Psalm 34:20," Grudem asserts. "The NIV says, correctly, 'He protects all His bones -- not one of them will be broken.' And that's fulfilled in the crucifixion of Jesus in John 19:36. But the TNIV obscures that prediction; it changes it to plural: 'He protects all their bones -- not one of them will be broken.' And you don't any longer see a picture of a righteous man who is protected by the heavenly Father."

In the King James Version, Psalm 34 reads, "Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. He keepeth all his bones: not one of them is broken." Notably in the KJV, the NIV, and other popular translations, every other reference to "the righteous" throughout the psalm is understood by the translators to be plural. Only in verse 20 of the psalm is the phrase "the righteous" followed by the pronouns "him" and "his," relating the antecedent specifically to a singular male (and by inference, prophetically to Christ), rather than more generally to all those the psalmist collectively calls "the righteous." The TNIV translators appear to have taken cues from verses 15 and 17 of Psalm 34 and decided that verse 20 should be plural also, for consistency.

TNIV: Relevant Revision or Unnecessary Update?

1 | 2 | Next | All
Most Recent User Comments
Be the first to comment on this article!
Sign up to post your comments

It's quick and easy to register with Crosswalk.com! Just fill out the short form below. You'll have the opportunity to post comments, and be more involved in our community and forums. Plus, with this one account, you can sign in anywhere in our network of sites displaying the Salem All-Pass logo, including Oneplace.com, Christianity.com, Lightsource.com, Crosscards.com, and more!