EDITOR'S NOTE: The following is an excerpt from Filling Up the Afflictions of Christ by John Piper. (Crossway).  

Filling Up the Afflictions of Christ by John Piper

WILLIAM TYNDALE

"Always Singing One Note"—A Vernacular Bible: The Cost of Bringing the Bible to England

Stephen Vaughan was an English merchant commissioned by Thomas Cromwell, the king's adviser, to find William Tyndale and inform him that King Henry VIII desired him to come back to England out of hiding on the continent. In a letter to Cromwell from Vaughan dated June 19, 1531, Vaughan wrote about Tyndale (1494-1536) these simple words: "I find him always singing one note."1 That one note was this: Will the King of England give his official endorsement to a vernacular Bible for all his English subjects?

If not, Tyndale would not come. If so, Tyndale would give himself up to the king and never write another book.

This was the driving passion of his life—to see the Bible translated from the Greek and Hebrew into ordinary English available for every person in England to read.

Whatever It Costs

Henry VIII was angry with Tyndale for believing and promoting Martin Luther's Reformation teachings. In particular, he was angry because of Tyndale's book Answer to Sir Thomas  More. Thomas More (famous today for his book Utopia and as portrayed in the movie A Man for All Seasons) was the Lord Chancellor who helped Henry VIII write his repudiation of Luther called Defense of the Seven Sacraments. Thomas More was thoroughly Roman Catholic and radically anti-Reformation, anti-Luther, and anti-Tyndale. So Tyndale had come under excoriating criticism by Thomas More.2 In fact, More had a "nearrabid hatred"3 for Tyndale and published three long responses to him totaling nearly three-quarters of a million words.4

But in spite of this high-court anger against Tyndale, the king's message to Tyndale, carried by Vaughan, was mercy: "The king's royal majesty is . . . inclined to mercy, pity, and compassion."5

The thirty-seven-year-old Tyndale was moved to tears by this offer of mercy. He had been in exile away from his homeland for seven years. But then he sounded his "one note" again: Will the king authorize a vernacular English Bible from the original languages? Vaughan gives us Tyndale's words from May 1531:

I assure you, if it would stand with the King's most gracious pleasure to grant only a bare text of the Scripture [that is, without explanatory notes] to be put forth among his people, like as is put forth among the subjects of the emperor in these parts, and of other Christian princes, be it of the translation of what person soever shall please his Majesty, I shall immediately make faithful promise never to write more, nor abide two days in these parts after the same: but immediately to repair unto his realm, and there most humbly submit myself at the feet of his royal majesty, offering my body to suffer what pain or torture, yea, what death his grace will, so this be obtained. Until that time, I will abide the asperity of all chances, whatsoever shall come, and endure my life in as many pains as it is able to bear and suffer.6

In other words, Tyndale would give himself up to the king on one condition—that the king authorize an English Bible translated from the Greek and Hebrew in the common language of the people.

The king refused. And Tyndale never went to his homeland again. Instead, if the king and the Roman Catholic Church would not provide a printed Bible in English for the common man to read, Tyndale would, even if it cost him his life—which it did five years later.

As I Live, the Plowboy Will Know His Bible