When he was twenty-eight years old in 1522, he was serving as a tutor in the home of John Walsh in Gloucestershire, England, spending most of his time studying Erasmus' Greek New Testament that had been printed just six years before in 1516.

We should pause here and make clear what an incendiary thing this Greek New Testament was in history. David Daniell describes the magnitude of this event:

This was the first time that the Greek New Testament had been printed. It is no exaggeration to say that it set fire to Europe. Luther [1483-1546] translated it into his famous German version of 1522. In a few years there appeared translations from the Greek into most European vernaculars. They were the true basis of the popular reformation.7

Every day William Tyndale was seeing these Reformation truths more clearly in the Greek New Testament as an ordained Catholic priest. Increasingly, he was making himself suspect in this Catholic house of John Walsh. Learned men would come for dinner, and Tyndale would discuss the things he was seeing in the New Testament. John Foxe tells us that one day an exasperated Catholic scholar at dinner with Tyndale said, "We were better be without God's law than the pope's."

In response Tyndale spoke his famous words, "I defy the Pope and all his laws. . . . If God spare my life ere many years, I will cause a boy that driveth the plow, shall know more of the Scripture than thou dost."8

The One Note Crescendo

Four years later Tyndale finished the English translation of the Greek New Testament in Worms, Germany, and began to smuggle it into England in bales of cloth. He had grown up in Gloucestershire, the cloth-working county, and now we see what that turn of providence was about.9 By October 1526, the book had been banned by Bishop Tunstall in London, but the print run had been at least three thousand. And the books were getting to the people. Over the next eight years, five pirated editions were printed as well.10

In 1534, Tyndale published a revised New Testament, having learned Hebrew in the meantime, probably in Germany, which helped him better understand the connections between the Old and New Testaments. Daniell calls this 1534 New Testament "the glory of his life's work."11 If Tyndale was "always singing one note," this was the crescendo of the song of his life—the finished and refined New Testament in English.

The Very First New Testament in English from the Greek

For the first time ever in history, the Greek New Testament was translated into English. And for the first time ever, the New Testament in English was available in a printed form. Before Tyndale, there were only handwritten manuscripts of the Bible in English. These manuscripts we owe to the work and inspiration of John Wycliffe and the Lollards12 from a hundred and thirty years earlier.13 For a thousand years, the only translation of the

Greek and Hebrew Bible was the Latin Vulgate, and few people could understand it, even if they had access to it.

Before he was martyred in 1536, Tyndale had translated into clear, common English14 not only the New Testament15 but also the Pentateuch, Joshua to 2 Chronicles, and Jonah.16 All this material became the basis of the Great Bible issued by Miles Coverdale in England in 153917 and the basis for the Geneva Bible published in 1557—"the Bible of the nation,"18 which sold over a million copies between 1560 and 1640.

Under God, Tyndale Gave Us Our English Bible

We do not get a clear sense of Tyndale's achievement without some comparisons. We think of the dominant King James Version as giving us the pervasive language of the English Bible. But Daniell clarifies the situation:

William Tyndale gave us our English Bible. The sages assembled by King James to prepare the Authorized Version of 1611, so often praised for unlikely corporate inspiration, took over Tyndale's work. Nine-tenths of the Authorized Version's New Testament is Tyndale's. The same is true of the first half of the Old Testament, which was as far as he was able to get before he was executed outside Brussels in 1536.19